606.1863.Except the smaller size
Except the smaller size
No lives are round —
These — hurry to a sphere
And show and end —
The larger — slower grow
And later hang —
The Summers of Hesperides
Are long.
Our neighbor has an incredibly productive yellow-apple tree that holds its apples until first frost. She lets us pick and we’ve noticed that apples on inner branches are smaller than those farther out. These small apples stay roundish and lack rich sweetness of larger, outer-hanging, late-season apples. ED would probably know this from her family’s orchard.
Perhaps Lines 7-8, “The Summers of Hesperides / are long”, acknowledge that exceptional poems bake longer in ED’s white-hot subconscious.
There are three variants of F606, dating from about 1863 and 1866.
Variant A (summer 1863, Fascicle 26, Alternate words in parentheses):
Except the smaller size –
No Lives – are Round –
These hurry to a Sphere –
And show and end –
The Larger – slower grow –
And later – hang –
The Summers of (in) Hesperides
Are long-
Hugest (The Huge) of Core
Present the awkward Rind –
Yield Groups of Ones –
No Cluster – ye (you) shall find –
But far after Frost –
And Indian Summer Noon – (Sun –)
Ships – offer These –
As West – Indian –
Variant B (The first two stanzas of Variant A, signed “Emily,” were sent to Susan Dickinson about the second half of 1863.
Variant C (A later fair copy, substantively identical to Variant B, though without stanza division, was incorporated in 1866 into a letter to T. W. Higginson postmarked 17 March 1886 (L484):
“If I still entreat you to teach me, Are you much displeased? I will be patient – constant, never reject your knife and should my slowness goad you, you knew before myself that”:
Except the smaller size
No lives are round –
These – hurry to a sphere
And show and end –
The larger – slower grow
And later hang –
The Summers of Hesperides
Are long.
ED incorporated this one-stanza octave, Variant C, into Letter 484 to T. W. Higginson, postmarked 17 March 1886.
An interpretation of F606:
Except for ordinary poets, no poets’ lives are smooth (L1-2).
Ordinary poets quickly become predictable and showy and temporary (L3-4).
Great poets grow slower and deeper, and their poems become immortal (L5-6).
Their fame is eternal (L7-8).
How could anyone torture line structure into such powerful words of love? A comma clarifies Line 1, but I’m glad ED left it out: “A Night — there lay, the Days between —”
Shakespeare would be proud had a sleepily anxious Juliet said Lines 5-8, especially that last one: “Till it be night — no more —”. To paraphrase Anonymous (F605, 6/16/2015), “The poem ends with exact rhymes (“Before”, “shore”, “more”) — almost like the end of a scene from Shakespeare where exact rhymes signal the transition to a new scene.”
Reading Stanza 2, we want to hear “Washed away” as grains of sand slowly vanish, one-by-one, night-by-night, out to sea. Instead, we get “Watched away”, an active/passive verb that reassures the poet; when the last grain is gone, Heaven’s light will flood Earth’s night, and she will meet and marry the man she loves, Charles Wadsworth. Until then, time slowly passes,
“Too imperceptible to note —
Till it be night — no more —”