Me prove it now — Whoever doubt
Me stop to prove it — now —
Make haste — the Scruple! Death be scant
For Opportunity —
The River reaches to my feet —
As yet — My Heart be dry —
Oh Lover — Life could not convince —
Might Death — enable Thee —
The River reaches to My Breast —
Still — still — My Hands above
Proclaim with their remaining might —
Dost recognize the Love?
The River reaches to my Mouth —
Remember — when the Sea
Swept by my searching eyes — the last —
Themselves were quick — with Thee!
Franklin estimates ED copied this poem into Fascicle 31 “about the second half of 1863”; When she composed it is unknown. The “it” in Lines 1 & 2 is an orphan pronoun, no antecedent:
Stanza 1
Stanza 1 expresses Speaker’s exasperation with Lover’s unfair demand for proof of her love. The emphatic “Oh Lover” in Stanza 2 suggests Stanza 1’s “Me prove it now” means “Me prove [my love to you now?]”. Speaker can’t believe her “Lover” still doubts her love. She’s miffed, exclaims “Me stop to prove it – now –” [!]. I hear her foot stomp and her imperative, “Make haste [with your] Scruple! / Death [comes near] / [Hungry for my soul.]”
Stanzas 2-4
My year-old comment (January 22, 2024) in The Prowling Bee still stands; Susan Kornfeld nailed Stanzas 2-4 in her explication of this poem. Speaker and Lover began their love affair in ecstatic infatuation, at least in Speaker’s imagination, but Lover sensed some real or imagined evidence that Speaker hasn’t been honest with him. He wants proof of her love. Meanwhile, the River of Death rises over Speaker’s mouth as she closes Stanza 4. Lover stands aloof in ignorance, still demanding proof of her love.
From ED’s pathological perspective, this scenario is what happened when Wadsworth moved from Philadelphia to San Francisco in May 1862. We now know the main reason he left Arch Street Presbyterian was because his congregation was largely anti-slavery, and Wadsworth believed the Bible condoned slavery. Slavery was less important to his new congregation in San Francisco, and Wadsworth tread carefully on the topic.
…………………………
I think Master Letter 3 and this poem, F631, are closely related. Franklin (1986) dated ML3 “about 1861″ . . . . “The handwriting is the only clue to the date. This rough draft was left among ED’s own papers, and no one knows whether a fair copy was made or sent to the person envisioned as the recipient.” Franklin (1986). Franklin dated poem F631, ‘Me prove it now’, “about summer 1863”.
In Stanza 1, ED offered two alternative words (in parentheses):
“Me prove it now — Whoever (Whatever) doubt
Me stop to prove it — now —
Make haste (Come near)— the Scruple! Death be scant
For Opportunity —”
Franklin (1998) rejects both alternatives . I prefer ED’s alternative, “Whatever”, in Line 1, because the “doubter “is the Lover, not just “Whoever”. However, in Line 3, I prefer her original phrase, “Make haste”, over its alternative “Come near” because the speaker is drowning, and “Make haste” reflects her urgency. Finally, EDLex defines “Scruple” (Line 3) as “remorse; sense of guilt” or “hesitation; uncertainty”.
…………………………………..
The following long quote is verbatim from Franklin, RW (ed). 1986.The Master Letters of Emily Dickinson, Amherst College Press. ED’s crossed out words/phrases are in brackets, [-]. Words in angle brackets, <->, are mine. I think the writer is trying to imagine “Whatever” offense of hers has alienated Master:
“Master Letter 3 <draft>
“To recipient unknown, about 1861; Words which <sic> ED crossed out are here enclosed in brackets < [-] >; her alternative words < & phrases > are in parentheses < (-) >; This rough draft was left among ED’s own papers, and no one knows whether a fair copy was made or sent to the person envisioned as the recipient.
“Master
“If you saw a bullet hit a Bird-and he told you he was’nt shot you might weep at his courtesy, but you would certainly doubt his word.
“One drop more from the gash that stains your Daisy’s bosom – then would you believe? . . . . I am older-tonight, Master-but the love is the same – so are the moon and the crescent. If it had been God’s will that I might breathe where you breathed-and find the place – myself – at night if I (can) never forget that I am not with you – and that sorrow and frost are nearer than I – if I wish with a might I cannot repress – that mine were the Queen’s place – the love of the Plantagenet is my only apology – To come nearer than presbyteries – and nearer than the new Coat – that the Tailor made – the prank of the Heart at play on: the Heart-in holy Holiday – is forbidden me – You make me say it over I fear you laugh – when I do not see – [but] “Chillon” <a prison> is not funny. . . . . Have you the Heart in your breast – Sir – is it set like mine – a little to the left – has it the misgiving – if it wake in the night – perchance itself to it-a timbrel is it – itself to it a tune?
“These things are [reverent] holy, Sir, I touch them [reverently] hallowed, but persons who pray – dare remark [our] “Father”! You say I do not tell you all – Daisy confessed – and denied not.
. . . . .
“I dont know what you can do for it-thank you – Master – but if I had the Beard on my cheek – like you – and you – had Daisy’s petals and you cared so for me – what would become of you? Could you forget me in fight, or flight-or the foreign l – and? Could’nt Carlo <ED’s huge Newfoundlander>, and you and I walk in the meadows an hour-and nobody care but the Bobolink – and his – a silver scruple? I used to think when I died-I could see you – so I died as fast as I could- but the “Corporation” <Presbyterian Church> are going Heaven too so [Eternity] wont be sequestered-now [at all] – Say I may wait for you – say I need go with no stranger to the to me untried [country] fold – I waited a long time – Master – but I can wait more – wait till my hazel hair is dappled – and you carry the cane – then I can look at my watch – and if the Day is too far declined – we can take the chances [of] for Heaven – What would you do with me if I came “in white?” Have you the little chest to put the Alive-in?
“I want to see you more – Sir – than all I wish for in this world and the wish – altered a little – will be my only one – for the skies. Could you come to New England – [this summer – could] would you come to Amherst – Would you like to come – Master?
“[Would it do harm – yet we both fear God – ] Would Daisy disappoint you – no – she would’nt – Sir – it were comfort forever – just to look in your face, while you looked in mine – then I could play in the woods till Dark – till you take me where Sundown cannot find us – and the true keep coming – till the town is full. [Will you tell me if you will?].”